Devarim (Deuteronômio) Capítulo 33
domingo, outubro 13, 2024
0
1 E esta é a bênção com que Moisés, o homem de Deus, abençoou os filhos de Israel [pouco] antes de sua morte. א וְזֹ֣את הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ משֶׁ֛ה אִ֥ישׁ הָֽאֱלֹהִ֖י ם אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לִפְנֵ֖י מוֹתֽוֹ:E esta é a bênção… [pouco] antes de sua morte Muito perto do momento de sua morte. — [ver Sifrei 33: 1] “Pois, se não agora, quando?” וְזֹאת הַבְּרָכָה … לִפְנֵי מוֹתֽוֹ סָמוּךְ לְמִיתָתוֹ, שֶׁאִם לֹא עַכְשָׁו אֵימָתַי (שם):2 Ele disse: "O Senhor veio do Sinai e brilhou de Seir para eles; Ele apareceu do Monte Parã e veio com algumas das miríades de santos; da Sua mão direita havia uma Lei de fogo para eles. ב וַיֹּאמַ֗ר יְהֹוָ֞ה מִסִּינַ֥י בָּא֙ וְזָרַ֤ח מִשֵּׂעִיר֙ לָ֔מ וֹ הוֹפִ֨יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִֽבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ מִֽימִינ֕וֹאֵ֥שׁ דָּ֖ת (כתיב אשדת) לָֽמוֹ:Ele disse: O Senhor veio do Sinai Moisés iniciou sua bênção louvando o Onipresente, e então ele abordou as necessidades de Israel. — [ Sifrei 33:2] O louvor com o qual Moisés começou menciona o mérito de Israel. Tudo isso era uma forma de conciliação, como se dissesse: “Este povo é digno de que uma bênção repouse sobre ele.” וַיֹּאמַר ה' מִסִּינַי בָּא פָּתַח תְּחִלָּה בְּשִׁבְחוֹ שֶׁל מָקוֹם וְאֲחַר כַּךְ פָּתַח צָרְכֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וּבַשֶּׁבַח שֶׁפָּתַח בּוֹ יֵשׁ בּוֹ הַזְכָּרַת זְכוּת לְיִשְׂרָאֵל, וְכָל זֶה דֶּרֶךְ רִצּוּי הוּא, ְלוֹמַר כְּדַאי הֵם אֵלּוּ שֶׁתָּחוּל עֲלֵיהֶם בְּרָכָה (ספרי):veio do Sinai Ele saiu em direção a eles quando eles chegaram para ficar no pé da montanha, como um noivo sai para saudar sua noiva, como é dito, “[E Moisés levou o povo] em direção a Deus” ( Êx 19:17) . Aprendemos com isso, que Deus saiu em direção a eles ( Mechilta 19:17). מִסִּינַי בָּא יָצָא לִקְרָאתָם כְּשֶׁבָּאוּ לְהִתְיַצֵּב בְּתַחְתִּית הָהָר כּ ְחָתָן הַיּוֹצֵא לְהַקְבִּיל פְּנֵי כַלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר "לִקְרַאת הָאֱלֹהִים" (שמות י"ט), לִמְּדָנוּ שֶׁיָּצָא כְנֶגְדָם:e brilhou de Seir para eles [Por que Ele veio de Seir?] Porque Deus primeiro ofereceu aos filhos de Esaú [que moravam em Seir] que aceitassem a Torá, mas eles não quiseram [aceitá-la]. וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ שֶׁפָּתַח לִבְנֵי עֵשָׂו שֶׁיְּקַבְּלוּ אֶת הַתּוֹרָה וְלֹא רָצו ּ:Ele apareceu para eles [Israel] הוֹפִיעַ Resposta:do Monte Paran [Por que Deus então veio de Parã?] Porque Ele foi lá e ofereceu aos filhos de Ismael [que moravam em Parã] a aceitação da Torá, mas eles [também] não quiseram [aceitá-la]. — [ AZ 2b] מֵהַר פָּארָן שֶׁהָלַךְ שָׁם וּפָתַח לִבְנֵי יִשְׁמָעֵאל שֶׁיְּקַבְּלוּהָ א רָצוּ (ספרי):e veio para Israel. וְאָתָה לְיִשְׂרָאֵל:com algumas miríades sagradas Com Deus estavam apenas algumas das miríades de Seus santos anjos, mas não todos eles, nem [mesmo] a maioria deles. Isso é diferente da maneira de um mortal, que exibe todo o esplendor de suas riquezas e sua glória no dia de seu casamento. — [ Sifrei 33:2] מֵרִֽבְבֹת קֹדֶשׁ — וְעִמּוֹ מִקְצָת רִבְבוֹת מַלְאֲכֵי קֹדֶשׁ וְלֹא כֻלָּם וְלֹא רֻ בָּם, וְלֹא כְדֶרֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁמַּרְאֶה כָּל כְּבוֹד עָשְׁרוֹ וְתִפְאַרְתּוֹ בְּיוֹם חֻפָּתוֹ (שם):uma lei de fogo para eles Foi originalmente escrito diante de Deus em [letras de] fogo negro sobre [um fundo de] fogo branco. — [ Tanchuma Bereishith 1] Ele deu a eles em tábuas, inscritas, [por assim dizer,] por Sua mão direita [assim é dito aqui, “de Sua mão direita”]. Outra explicação de אֵשׁ דָּת : Como o Targum traduz, que Ele deu a eles do meio do fogo. eu e você שֶׁהָיְתָה כְתוּבָה מֵאָז לְפָנָיו בְּאֵשׁ שְׁחֹרָה עַל גַּב אֵשׁ לְבָנָה, נָתַן לָהֶם בַּלּוּחוֹת כְּתָב יַד יְמִינוֹ (עי' תנחומא בראשית א'); דָּבָר אַחֵר — אש דת כְּתַרְגּוּמוֹ, שֶׁנִּתְּנָה לָהֶם מִתּוֹךְ הָ אֵשׁ:3 Na verdade, mostraste amor pelos povos; todos os seus santos estão em tuas mãos, pois se deixam concentrar aos teus pés, ouvindo as tuas palavras. ג אַ֚ף חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כָּל־קְדשָׁ֖יו בְּיָדֶ֑ךָ וְהֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְרַגְלֶ֔ךָ יִשָּׂ֖א מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ:Na verdade, você mostrou amor pelos povos [Deus] também demonstrou grande afeição pelas tribos, cada uma das quais era conhecida como um povo, pois somente Benjamin estava destinado a nascer quando o Santo, bendito seja Ele, disse a Jacó: “Uma nação e uma multidão de nações virão à existência de você” ( Gênesis 35:11) . [Assim, vemos que somente Benjamin foi chamado de “uma nação”. “Uma multidão de nações” se refere a Efraim e Manassés. Veja Rashi em Gênesis 35:11 , 48:4.]- [ Gênesis Rabá 82:4] אַף חֹבֵב עַמִּים גַּם חִבָּה יְתֵרָה חָבַב אֶת הַשְּׁבָטִים; כָּל אֶחָד וְאֶחָד קָרוּי עַם, שֶׁהֲרֵי בִנְיָמִין לְבַדּוֹ הָיָה עָתִיד לְהִוָּלֵד כְּשֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיַעֲקֹב (בראשית ל"ה), "גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ":todos os seus santos estão em tua mão [Isto se refere às] almas dos justos, que estão escondidas com Deus, como está dito: “Mas a alma do meu senhor será atada no feixe da vida, com o Senhor, teu Deus” ( I Sam. 25:29) . - [ Sifrei 33:3] כָּל־קְדשָׁיו בְּיָדֶךָ נַפְשׁוֹת הַצַּדִּיקִים גְּנוּזוֹת אִתּוֹ, כָּעִנְיָן ר (שמואל א כ"ה) "וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדֹנִי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֵת ה' אֱלֹהֵיךָ" (ספרי):pois eles […] estejam centrados em Seus pés E Israel é de fato digno disto [privilégio de ter suas almas escondidas com Deus], porque eles se colocaram bem no meio ( תּוֹךְ ) do sopé da montanha aos Teus pés [figurativamente falando] no Sinai. A palavra תֻּכּוּ está na conjugação passiva, que tem o significado: הִתְוַכּוּ , “Eles [se permitiram] ser colocados bem no meio ( תּוֹךְ )” [da parte inferior da montanha], entre Teus pés. וְהֵם תֻּכּוּ לְרַגְלֶךָ וְהֵם רְאוּיִם לְכָךְ, שֶׁהֲרֵי תִּוְּכוּ עַצְמָן לְתוֹךְ תַּחְתּ ִית הָהָר לְרַגְלֶךָ בְּסִינַי: תֻּכּוּ לְשׁוֹן פֻּעֲלוּ, הֻתַּוְּכוּ לְתוֹךְ מַרְגְּלוֹתֶיךָ:suportando suas declarações Eles carregaram sobre si o jugo da Tua Torá. — [ Sifrei 33:3] יִשָּׂא מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ נָשְׂאוּ עֲלֵיהֶם עֹל תּוֹרָתְךָ (ספרי):Sua Torá Heb. מִדַּבְּרֹתֶיךָ . O mem nele [isto é, nesta palavra] é algo como uma letra raiz [ao invés de um prefixo], como em “E ele ouviu a voz falando ( מִדַּבֵּר ) para ele” ( Núm. 7:89) ; e “E eu ouvi o que estava sendo falado ( מִדַּבֵּר ) para mim” ( Ez. 2:2) . Esta forma é similar a מִתְדַּבֵּר אֵלַי , [falando para Si mesmo para eu ouvir, veja Rashi em Núm. 7:89 ]. Isto também, a saber, a palavra מִדַּבְּרֹתֶיךָ , significa: “o que você estava falando para me dizer o que dizer aos filhos de Israel”. Tes porparledurs em francês antigo. Onkelos , no entanto, traduz [a frase יִשָּׂא מִדַּבְּרֹתֶיךָ como: “eles viajaram ( יִשָּׂא como יִסַּע ) de acordo com Seus comandos ( דַּבְּרֹת ֶיךָ ).” Assim, o mem é um prefixo servil, com significado de מִן , de . [Assim, de acordo com Onkelos , a palavra מִדַּבְּרֹתֶיךָ significa literalmente, de Suas declarações.] Outra explicação [deste versículo é a seguinte]: De fato, Você mostrou amor pelos povos — mesmo quando demonstrou Sua afeição pelas nações do mundo, mostrando-lhes um rosto sorridente [amigável], e entregou Israel em suas mãos, מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ הַמֵּ"ם בּוֹ קָרוֹב לִיסוֹד, כְּמוֹ (במדבר ז'), "וַיִּשְׁמַע אֶל הַקּו מִדַּבֵּר אֵלָיו", "וָאֶשְׁמַע אֵת מִדַּבֵּר אֵלָי" (יחזקאל ב') כְּמוֹ מִתְדַּבֵּר אֵלַי, אַף זֶה מדברתיך — מַה שֶּׁהָיִיתָ מְדַבֵּ ר לְהַשְׁמִיעֵנִי לֵאמֹר לָהֶם, טי"ש פורפרלירש בְּלַעַז. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם שֶׁהָיוּ נוֹסְעִים עַל פִּי דְּבָרֶיךָ, הַמֵּ"ם בּוֹ שִׁמּוּשׁ, מְשַׁמֶּשֶׁת לְשׁוֹן מִן. דָּבָר אַחֵר — אף חבב עמים, אַף בִּשְׁעַת חִבָּתָן שֶׁל אֻמּוֹת הָעוֹלָם שֶׁהֶרְאֵי תָ לָאֻמּוֹת פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת וּמָסַרְתָּ אֶת יִשְׂרָאֵל Resposta:todos os seus santos estão em tua mão Todos os justos e bons de Israel se apegaram a Ti; eles não se afastaram de Ti, e Tu os protegeste. — [ BB 8a)] כָּל קְדוֹשָׁיו בְּיָדֶךּ כָּל צַדִּיקֵיהֶם וְטוֹבֵיהֶם דָּבְקוּ בְּךָ וְלֹא מָשׁוּ מֵאַחֲ רֶיךָ וְאַתָּה שׁוֹמְרָם:pois eles se deixaram centrar aos teus pés E eles se colocaram bem no meio, e entraram sob a Tua sombra [protetora]; וְהֵם תֻּכּוּ לְרַגְלֶךָ וְהֵם מִתְמַצְּעִים וּמִתְכַּנְּסִים לְתַחַת צִלְּךָ.suportando suas declarações E eles aceitaram de bom grado Teus decretos e Tuas leis. — [ver Tanchuma 5] E estas foram suas palavras: יִשָּׂא מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ מְקַבְּלִים גְּזֵרוֹתֶיךָ וְדָתוֹתֶיךָ בְּשִׂמְחָה, וְאֵלֶּה ְרֵיהֶם:4 A Torá que Moisés nos ordenou é um legado para a congregação de Jacó. ד תּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ משֶׁ֑ה מֽוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַֽעֲקֹֽב:A Torá que Moisés nos ordenou é um legado para a congregação de Jacó Nós o conquistamos e não o abandonaremos! תּוֹרָה אֲשֶׁר צוה לנו משה מורשה הִיא לִקְהִלַּת יַעֲקֹב, אֲחַזְנוּהָ א נַעַזְבֶנָּה:5 E ele era rei em Jesurum, sempre que a soma total do povo se reunia, e as tribos de Israel estavam reunidas. ה וַיְהִ֥י בִֽישֻׁר֖וּן מֶ֑לֶךְ בְּהִתְאַסֵּף֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם יַ֖ חַד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:E ele era ou seja, o Santo, bendito seja Ele, וַיְהִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:foi rei em Jesurum ou seja, o jugo da soberania de Deus sempre esteve sobre eles. בִֽישֻׁרוּן מֶלֶךְ תָּמִיד עֹל מַלְכוּתוֹ עֲלֵיהֶם:sempre que a soma total das pessoas estava reunida Em cada reunião de רָאשֵׁי - ou seja, sempre que seu número for reunido. רָאשֵׁי como no versículo, “Quando você fizer a contagem ( רֹאשׁ ) dos filhos de Israel” ( Êxodo 30:12) . Essas pessoas são dignas de que eu as abençoe. Outra explicação: Quando Israel está reunido em um grupo unificado, e há paz entre eles, Deus é seu Rei - mas não quando há conflito entre eles. — [ Sifrei 33:5] בְּהִתְאַסֵּף רָאשֵׁי בְּכָל הִתְאַסֵּף רָאשֵׁי חֶשְׁבּוֹן אֲסִיפָתָם: רָאשֵׁי כְּמוֹ (שמות ל') "כִּי תִשָּׂא אֶת רֹאשׁ", רְאוּיִין אֵלּוּ שֶׁאֲבָרְכֵם. דָּבָר אַחֵר — בהתאסף. בְּהִתְאַסְּפָם יַחַד בַּאֲגֻדָּה אַחַת וְשָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם, הו ּא מַלְכָּם, וְלֹא כְּשֶׁיֵּשׁ מַחֲלֹקֶת בֵּינֵיהֶם (ספרי):6 Que Rúben viva e não morra, e que seu povo seja contado entre os seus descendentes. ו יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר:Que Rúben viva neste mundo, יְחִי רְאוּבֵן בָּעוֹלָם הַזֶּה:e não morrer no mundo vindouro, para que o incidente envolvendo Bila não seja lembrado contra ele. — [ver Rashi Gen. 35:22; Sifrei 33:6] וְאַל־ימות לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁלֹּא יִזָּכֵר לוֹ מַעֲשֵׂה בִלְהָה (עי' שם):e que seu povo seja contado no número Que Rúben seja contado junto com a enumeração do restante de seus irmãos. Este [assunto, que o incidente envolvendo Bila não deveria excluir Rúben de ser contado junto com seus irmãos] é semelhante ao que é dito: “[E Rúben foi] e deitou-se com Bila... e os filhos de Jacó eram doze” ( Gn 35:22) , [indicando] que ele não foi excluído do número [dos filhos de Jacó, por conta deste incidente]. וִיהִי מְתָיו מִסְפָּֽר נִמְנִין בְּמִנְיַן שְׁאָר אֶחָיו, דֻּגְמָא הִיא זוֹ, כָּעִנְיָן ֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ל"ה) "וַיִּשְׁכַּב אֶת בִּלְהָה, וַיִּהְיוּ בְנֵי יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָׂר", שֶׁלֹּא יָצָא מִן הַמִּנְיָן:7 Que isto também aconteça com Judá. Então ele [Moisés] disse: Ó Senhor, ouve a voz de Judá e traze-o ao seu povo; que suas mãos batalhem por ele, e que tu sejas uma ajuda contra os seus adversários. ז וְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֘ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ ק֣וֹל יְהוּדָ֔ ה וְאֶל־עַמּ֖וֹ תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב ל֔וֹ וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּֽהְיֶֽה:Que isto [seja também] para Judá Ele justapôs Judá a Rúben, porque ambos confessaram o mal que haviam feito, como é dito, “que os sábios contaram… somente a eles… e nenhum estranho passou entre eles” ( Jó 15: 18-19). [Este versículo faz alusão à confissão de Rúben e Judá (“que os sábios contaram”), e como eles foram consequentemente abençoados aqui juntos (“somente a eles”); Português: embora Levi fosse o próximo na linha cronológica de Rúben, no entanto, aqui, no contexto desta bênção, Levi não se interpôs entre eles (“nenhum estranho se interpôs entre eles”), mas sim, ele foi abençoado imediatamente depois (versículos 8-11).] - [veja Rashi, Jó 15:19] Nossos rabinos explicaram ainda que durante todos os quarenta anos em que Israel esteve no deserto, os ossos de Judá estavam rolando em seu caixão, por causa da excomunhão que ele havia aceitado sobre si mesmo [quando assumiu a responsabilidade por Benjamim], como é dito: “Se eu não o trouxer a vocês... então pequei contra vocês todos os dias” ( Gênesis 43:9) . [Então], Moisés disse: “Quem fez Rúben confessar [publicamente] seu pecado? Foi Judá…” (ver Sotah 7b) [e assim, ao colocar Judá junto com Rúben, Moisés aludiu a esse mérito de Judá e, com efeito, “Que o Senhor ouça a voz de Judá”, é uma oração para que os ossos de Judá finalmente descansassem]. וְזֹאת לִֽיהוּדָה סָמַךְ יְהוּדָה לִרְאוּבֵן מִפְּנֵי שֶׁשְּׁנֵיהֶם הוֹדוּ עַל קִל ְקוּל שֶׁבְּיָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר חֲכָמִים יַגִּידוּ וְגוֹ' לָהֶם לְבַדָּם וְגוֹ' וְלֹא עָבַר זָר בְּתוֹכָם" (איוב ט"ו); וְעוֹד פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁכָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁהָיו ּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר הָיוּ עַצְמוֹת יְהוּדָה מִתְגַּלְגְּלִי ן בָּאָרוֹן מִפְּנֵי נִדּוּי שֶׁקִּבֵּל עָלָיו, שֶׁנֶּאֱמַר "וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל הַיָּמִים" (בראשית מ"ד), אָמַר מֹשֶׁה מִי גָּ רַם לִרְאוּבֵן שֶׁיּוֹדֶה יְהוּדָה וְכוּ' (סוטה ז'):Ó Senhor, ouve a voz de Judá [Ouça também a oração dos descendentes de Judá:] A oração de Davi e Salomão, e a oração de Asa por causa dos etíopes, e a de Josafá por causa dos amonitas, e a de Ezequias por causa de Senaqueribe. — [ver Sifrei 33:7] שְׁמַע ה' קוֹל יְהוּדָה תְּפִלַּת דָּוִד וּשְׁלֹמֹה וְאָסָא מִפְּנֵי הַכּוּשִׁים, וִיהוֹ שָׁפָט מִפְּנֵי הָעַמּוֹנִים, וְחִזְקִיָּה מִפְּנֵי סַנְחֵרִיב:e trazê-lo para seu povo em paz, da guerra. וְאֶל־עַמּוֹ תְּבִיאֶנּוּ לְשָׁלוֹם מִפְּנֵי הַמִּלְחָמָה:suas mãos lutarão por ele Que suas mãos lutem sua batalha ( רִיבוֹ ), e que elas exerçam sua vingança. יָדָיו רָב לוֹ יָרִיבוּ רִיבוֹ וְיִנְקְמוּ נִקְמָתוֹ:e que Tu sejas uma ajuda contra os seus adversários [Moisés aqui] estava orando por [o descendente de Judá] Jeosafá, a respeito da batalha de Ramote-Gileade, [como as Escrituras declaram,] “Josafá clamou, e o Senhor o ajudou ( עֲזָרוֹ )” ( II Crônicas 18:31) . Outra explicação: Ó Senhor, ouve a voz de Judá. Aqui, incluído na bênção de Judá, Moisés aludiu a [e incorporou] uma bênção para Simeão [a alusão está na palavra שְׁמַע , a própria raiz de שִׁמְעוֹן ]. Também [de acordo com esta incorporação de Simeão dentro de Judá], quando eles dividiram Eretz Israel [entre as tribos], Simeão recebeu [sua porção] do lote de Judá, como as Escrituras declaram: “Do lote dos filhos de Judá saiu a herança dos filhos de Simeão” ( Js 19:9) . - [ Sifrei 33:7] Agora, por que Moisés não dedicou uma bênção separada para ele? Porque ele manteve contra ele o que havia feito em Sitim [referindo-se ao pecado de Zinri, filho de Salu, um líder da tribo de Simeão (ver Nm 25:1-14 )]. Assim está escrito na Aggadah dos Salmos . — [ Shocher Tov 90] וְעֵזֶר מִצָּרָיו תִּֽהְיֶֽה עַל יְהוֹשָׁפָט הִתְפַּלֵּל עַל מִלְחֶמֶת רָאמוֹת גִּלְעָד, זְעַק יְהוֹשָׁפָט וַה' עֲזָרוֹ" (דברי הימים ב' י"ח); ה' קול יהודה, כָּאן רָמַז לְשִׁמְעוֹן מִתּוֹךְ בִּרְכוֹתָיו שֶׁל י ְהוּדָה, וְאַף כְּשֶׁחָלְקוּ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל נָטַל שִׁמְעוֹן מִתּוֹךְ גּוֹרָלוֹ שֶׁל יְהוּדָה, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע י"ט) "מֵחֵבֶל ב ְּנֵי יְהוּדָה נַחֲלַת בְּנֵי שִׁמְעוֹן" (וּמִפְּנֵי מָה לֹא יִחֵד לוֹ בְרָכָה בִּפְנֵי עַצְמוֹ? שֶׁהָיָה בְּלִבּוֹ עָלָיו עַל מַה שֶּׁעָשָׂה בַּשִּׁטִּים, כֵּן כ ָּתוּב בְּאַגָּדַת תְּהִלִּים :)
Tags